目前呢,还不存在官方译名。
常见的民间翻译有 羽立、极、果 三类。
其中,羽立是制作游戏汉化补丁的汉化组的翻译
极则是另外一个传播最广泛的翻译,大概是因为是单字而且好记吧。
而我倾向于 果,或者说我认为果是正确的翻译。
因为 射命丸文的文就是文文新闻中的一部分而且,
射命丸的 文 在名字里 是训读 aya,在报纸里是 音读 bun(出版物里有标注)
姬海棠的 果 在名字里 是训读 hatate,在报纸里是 音读 ka(游戏里有标注)
两个人都使用的 名称训读 报纸音读 的命名方式。
所以姬海棠的最合适的翻译是果。
PS:至于什么台版的翻译,根本无需参考。
台版只是授权翻译,并不是公式翻译,其翻译内容并没有什么参考性,况且台版翻译质量不高这点买了的人都知道。
台版那个坑爹我都后悔买了···
内容根本无法让我信任···
拯救大兵瑞恩(大陆) 抢救雷恩大兵(台)
反恐精英/绝对武力(台)
时光之刃(大陆) 刺客同萌(台)
火影忍者(大陆) 狐忍(台)
灌篮高手(大陆) 篮球飞人(台)