充满魔力的土地下

Mystical Temple.

This content shows Simple View


Warning: Illegal string offset 'output_key' in /home/touhoudo/public_html/wp-includes/nav-menu.php on line 601

Warning: Illegal string offset 'output_key' in /home/touhoudo/public_html/wp-includes/nav-menu.php on line 601

Warning: Illegal string offset 'output_key' in /home/touhoudo/public_html/wp-includes/nav-menu.php on line 601

Warning: Illegal string offset 'output_key' in /home/touhoudo/public_html/wp-includes/nav-menu.php on line 601

Warning: Illegal string offset 'output_key' in /home/touhoudo/public_html/wp-includes/nav-menu.php on line 601

Warning: Illegal string offset 'output_key' in /home/touhoudo/public_html/wp-includes/nav-menu.php on line 601

Tag Archives 翻译

姬海棠的名称翻译

目前呢,还不存在官方译名。

常见的民间翻译有 羽立、极、果 三类。

其中,羽立是制作游戏汉化补丁的汉化组的翻译
则是另外一个传播最广泛的翻译,大概是因为是单字而且好记吧。

而我倾向于 ,或者说我认为是正确的翻译。

因为 射命丸文的就是文文新闻中的一部分而且,
射命丸的 文 在名字里 是训读 aya,在报纸里是 音读 bun(出版物里有标注)
姬海棠的 果 在名字里 是训读 hatate,在报纸里是 音读 ka(游戏里有标注)

两个人都使用的 名称训读 报纸音读 的命名方式。

所以姬海棠的最合适的翻译是果。

PS:至于什么台版的翻译,根本无需参考。
台版只是授权翻译,并不是公式翻译,其翻译内容并没有什么参考性,况且台版翻译质量不高这点买了的人都知道。



【论证】铃仙名字中的イナバ的最妥翻译是因幡

原文是假名,我们需要翻译成中文,因此先排除不翻译这个选择。

————
好了,上面是废话。

铃仙的名字最后一段是一直有争议的,常见的有 因幡 和 稻叶 两个论点。

实际上,从考据、照应、Neta以及古文参考来讲,应该翻译为因幡而不是稻叶。
在这里我论述一下为什么因幡是最妥当的翻译。

Continue reading