前段时间B站有个UP主做了一个叫『容易被认错的日语汉字』的科普。
导致很多人误以为 姬 是误字,姫才是正确的字。
误认为 姬海棠辉夜姬什么的都应该是 姫。
但是——
根本就不对,
这些角色的中文名里,姬(jī)是对的,而姫(zhěn)才是错的。
日文中的 姫 不能当作中文汉字来看,这是一个日语汉字。
就好比 仮、沢、竜、桜、仏、売、価、図、気、団 这样的字
这些是日语汉字,不要把它们当中文看。
而翻译的时候,都需要替换为对应的中文汉字,因为它们是日语,翻译是理所应当的。
而很多日语汉字,在中文里也有,很多意思是不同的。
比如 仮, 它作为日语汉字,等于 中文的 假,但是它作为中文汉字则是 反 的意思。
再比如 価,它作为日语汉字,等于中文的 价,但是它作为中文汉字则是 似 的意思。
日本人使用 仮 ,就没有反的意思,日本人使用価,也没有似的意思。
所以日语中的 価 和 仮 要翻译过来,而不能直接使用。
将日语翻译成中文,
仮、沢、竜、桜、仏、売、価、図、気、団
得换成
假、泽、龙、樱、佛、卖、价、图、气、团
而不能保持原字。
姫 也是一样,它在东方里是个日语汉字。
翻译成中文,必须替换为 姬。
有见过 発売 这个词直接被用在现代汉语里的吗,有见过 価格,価値 被翻译成 似格,似值的吗,有见过 仮面ライダー 被翻译成 反面骑士的吗?
还有两个更典型的例子:
芸 和 伝
芸在日语里,是中文的艺的意思;但是它在中文里,则是油菜的意思。
日语词汇 芸術 和 文芸 (艺术、文艺),有人会理解成 油菜术 和 文油菜 吗?
伝 也是,日语里是中文的传的意思;但是汉语里,是不停的走的意思。
有人会把 英雄伝 理解成 英雄不停走吗,会把 伝説 理解成 不停走不停说 吗,会把 伝統 理解成 一边走一边捅 吗?
这样的例子屡见不鲜,正式场合也非常常见:
比如日本有个城市,在日语里写作 横浜市 ,但是它的标准中文写法则是 横滨市。因为日语的浜 = 中文的滨。所有日语里的浜,翻译成中文都是滨。
日语里的 浜 在汉语里就是 滨(bin,海边)而不是汉语的浜(bang,河沟),难不成你要把 横滨市 读成 横邦市?
请允许我笑一下。
————
日语里的 姫海棠,到汉语里就得是 姬海棠
日语里的 四季映姫,到汉语里就得是 四季映姬
日语里的 輝夜姫,到汉语里就得是 辉夜姬
日语必须被翻译成中文才可以。没有其他说法,也不存在生僻字。
还是 価 做例子,根本没必要因为日语里的価是价的意思,就非得让汉语的価也增加一个价的意思,日语的価直接翻译成 价 就好了。
从来的翻译,也都是这么做的。
————
日语是日语,汉语是汉语,
两门语言之间的转换必须经过翻译的过程。
————
在日本人自己出版的日语汉字词典 新漢語林 里,
明确说明了,姫是旧字姬的简写,还注明了汉语拼音 jī
在日语里:姫 = 姬,姫 就是 姬。姫是日本人对姬的简化。
对于日语,姬 也是个正确的日语汉字,不过是现在已经不怎么用的旧字。
即便对于日语,姬它也不是错字。
————
所以说,不要自以为是的认为什么东西该怎么样。
不经过正经的查证论述,就去自以为是的下结论,自然而然就会出现可笑的谬误。
如果视频作者是想告诉别人日语里汉字和汉语里的汉字写法不同,那就应该用更具体的方法说。
但是用这种方法直接标出什么正字误字,只能导致误解。
因为日语和汉语的汉字,根本就是两码事了。
本来所谓正误就必须在中文和日文限定环境下才能说。
如果你说 ひめ(hi me),那写成 姫 没错,因为你是在说日语。
但是如果你想用汉语拼音,那就必须写成 姬 ,然后读 jī
日语汉字姫绝对不可以标汉语拼音 zhen,因为它根本就不是中文。
视频中 雾 写的是简体中文的 雾,而不是日语的 霧
说明 UP主在这里写的是中文,既然写的是中文,那就必须是 姬,也必须读 jī 。
日语汉字肯定不能用中文读法来读,难道你会用汉语拼音的念法来念英文吗?
change 会读成 chang e(近似 嫦娥)吗?
America 会读成 a me ri ca(近似 啊么日擦)吗?
shine 会读成 shi ne(是呢)吗?
如果你真把英语 shine 读成 是呢 把 change 读成 嫦娥,那你确实可以把日语 姫 读成 zhěn 。
如果真的想要读中文角色名,那就先翻译成中文,然后再读。
只要写成了 姫 ,那就是日文,必须读 hime,绝不能读 zhěn。
所以——这些角色的中文名,就是 姬(jī),不存在异议。
——————————
附图:
跟瓦格啊我噶哇嘎嘎会读作
げんわげあをがわがが吗?(泥垢
为什么要提这个233
翻译成日文更喜感了
神谕好顶赞23333333333333
以保存。
貌似有段囧仙自己也写错了。
总之,姬海棠辉夜姬都要读成zhen,还是ji?写是没问题的,我疑问的怎么读。
哪段写错了呢?至于怎么读看最后那个紫色加粗字。
楼主的概念没错,但是解释的地方有几个不准确。类似仮、竜、桜这样的汉字的确是日本人造的「汉字」,但是这并非只有日本人才有这个字,它们对应的假、龍、櫻在中文里都有,所以不算日本独有的字,只能算日本独有的字形。类似于「凪」这样的才是日本独有的汉字。虽然楼主只是说「日本汉字」没有加独有,但从广义上来讲,日语里用的汉子都叫日本汉字,就毫无意义了。比较通俗一点,就是楼主举例的「日本汉字」只不过是日语的简化字,和现在中国大陆用的简体字性质一样,港台不写成「车」不代表没有「车」这个字,只不过写作「車」。要说区别就是日本把简化前的当作旧体字还是可以用的,因此「竜」「龍」并存,而大陆的态度是把简化前的汉字算作繁体字,用在简体字里算错字。关于需要翻译这点也是赞同的,比如劉德華在大陆写作刘德华,不会拿繁体。
其实炮姐里有个例子,就很好理解了,麦姐日文汉字名写作麦野沈利,其中“沈”形同中文“沈阳”的“沈”,但是日语汉字中这个“沈”对应的是中文里的“沉”,也就是说麦姐的中文名应该是“麦野沉利”
这个大概在宅圈里很好理解wwwww
另外那个up主没弄清楚就这么发出来了还真是阿弥陀佛啊。。。。
博丽van梦
“糸”翻译成中文按道理应该写成“丝”的,但是像四糸乃、糸色望这些名字翻译过来却通常都忘了改