原文是假名,我们需要翻译成中文,因此先排除不翻译这个选择。
————
好了,上面是废话。
铃仙的名字最后一段是一直有争议的,常见的有 因幡 和 稻叶 两个论点。
实际上,从考据、照应、Neta以及古文参考来讲,应该翻译为因幡而不是稻叶。
在这里我论述一下为什么因幡是最妥当的翻译。
因幡和稻叶两个词汇,都是地名。
不过因幡由于因幡的白兔的神话故事,被用来作为兔子的指代。
因此因幡是有兔子的指代的,而稻叶不常用于此处。
先来说一下为何会有稻叶这个翻译存在,
最近稻叶被提起是因为 有一道日语N1考试题,考到了イナバ对应的汉字,答案是稻叶。
因此就有人重提翻译问题,认为这应该翻译为稻叶。
这道考题是这么出的,但是这能说明イナバ只能翻译为稻叶么?
不能,因为读音是イナバ的除了稻叶还有因幡、稻羽、稻场
这些都是对的,考题仅仅是局限在它的通用性上,在别的有更合适的汉字取法的场合就需要取更合适的汉字。
在这里,我们有充分的证据证明 这里就该是 因幡 ,因此翻译为因幡是符合 信达雅的信的,因为因幡更准确。
而稻叶呢,在整个东方Project的一切文字中,从未提及过稻叶二字,这俩字是没有任何依据的,也就是支持性为0,仅有一个更常用的常用性。
好了,暂且不说稻叶,我们来说一下因幡有哪些的支持性证据呢。
首先第一件证据就是老生常谈的,铃仙的名字怎么来的。
出处是永夜抄设定文档,铃仙的名字的三段分别是
1.本来唤作Reisen,加上汉字 铃仙
2.优昙华院是永琳起的爱称。
3.イナバ(Inaba)则是辉夜所起的爱称。其实所有兔子都是叫イナバ的。
辉夜起的这个称呼,在读音上与因幡帝的并没有任何区别,看上去也没有什么区别。
既然是兔子也就无须刻意划分了吧。
最重要的是第三点,辉夜起这个名字是因为兔子都叫イナバ,不需要区别,无需刻意划分。
换句话说,起这个名字就是不想跟兔子划分开,是跟兔子们一样的。
在这里这个兔子们是指的什么兔子?是月兔还是地上兔?
答案是地上兔。
首先,跟辉夜最亲近的兔子是什么?是地上兔。辉夜在月都的时候贵为公主,又不负责战斗,是没有什么机会接触到下级劳动力月兔的。而地上兔子则跟辉夜一起生活了很久,而且通过儚月抄能看出来辉夜很关心她们。
而且,除去叫铃仙,从辉夜嘴里亲口说出イナバ这个词,在原作中只有一种时候。就是辉夜在儚月抄中称呼永远亭的地上兔子们的时候。辉夜直呼『イナバ』(日文原文),也就是说,在辉夜眼中,地上兔子是イナバ。
在整个儚月抄中,辉夜都称呼地上兔子为イナバ
而月兔是没有这种称呼的,在儚月抄第一话中,辉夜与永琳交谈的时候提及了月兔,辉夜说的是『月の兎』,从未用イナバ来称呼过月兔。而在整个儚月抄中,任何人称呼月兔都是和辉夜一样说『月の兎』。
可见『イナバ』就是特指地上兔子;月兔是『月の兎』,『イナバ』不可能指月兔。
辉夜虽然给铃仙加上了イナバ的名字,但是自己却从不用这个名字叫铃仙,而是直呼『铃仙』。
辉夜说イナバ的时候,一定是指全体兔子。(这个下文有呼应)
也就是说,辉夜给铃仙起名『イナバ』就是为了『完全不区别于地上兔子,就是叫地上兔子用的词』。
用イナバ代称地上兔子并不是辉夜发明的,而是因为古事记中的那个神话故事,才有了用イナバ来代称兔子。辉夜图方便直接用了那个称呼。那么我们就应该看看古事记那个神话用的什么词。
地上兔子的代称的汉字是什么?因为古事记的神话的影响,有两个选择
1.稻羽
2.因幡(这是一般公认的,而且也是汉字版古事记所使用的,并且也是ZUN所承认的)
而在设定文档里,刻意提到了因幡帝,并且用了两个分句『在读音上与因幡帝的并没有任何区别,看上去也没有什么区别。』
注意,读上去没有区别,看上去也没有区别。日语原文是『见える』在这里如果翻译成看起来,就更加贴切了。
这个看起来没有区别是谁说的?不是出自角色之口,而是出自上帝视角的ZUN直笔书写的设定文档。而且这种模糊语气是ZUN一直以来喜欢使用的。但是我们能看出来ZUN想表达什么意思。
ZUN说 铃仙的イナバ 跟 帝的那个 看起来没有区别。
换句话说,想表达的意思就是,跟因幡帝就是没有区别。ZUN用的这种好似商量的口气实则是为了给他以后改设定留后路,实际上ZUN不需要跟任何人商量,他说了就算。
当然,现在看来ZUN还没有改设定,那么永夜抄这个设定就是继续有效的。
好,没有区别。
也就是说 铃仙的 イナバ 就是 帝 的イナバ,也就是因幡。
至于为何不用汉字而是用假名,直接的原因只能问ZUN。
当然我们可以做如下推测:
1.是辉夜给予铃仙名字的时候仅口头赋予了,并没有写出来,尽管心里想的是因幡,但是毕竟没写出。(辉夜姬不会写字这种废话可以直接排除
2.ZUN的习惯,因为前面已经有因幡帝的汉字了,如果后面这个BOSS还是 XX因幡或者因幡XX看起来就会不怎么有趣,因此故意没有用汉字表示,而是用假名,来满足自己的心理作用。
3.Neta的古事记。阅读古事记等古典,我们会发现,除了地名以外。神的名字都是使用汉字表示,而妖兽妖怪的名字则都是假名表示。因此作为神明的永琳使用汉字名,与地名相关的因幡帝使用汉字名,然而妖兽铃仙则只能使用假名来表示了。
此外,还有很多其他的证据能证明因幡的Neta性。
先举一个很有意思的Neta考证
出自元Neta
铃仙 Neta的 冷泉路,即冷泉通り(れいせん どおり),京都市的路。在平安神宫前。
优昙华院 Neta的 昙华院(どんげいん),在京都市右京区嵯峨北堀町,南北朝时代开的临済宗尼门迹寺院。
而第三点
イナバ 则是Neta的 因幡堂(いなばどう),京都市下京区因幡堂町的真言宗智山派寺院。
而连起来 铃仙・优昙华院・因幡(イナバ) 则是
京都市北侧的冷泉路上排列着昙华院前町和因幡堂町
「冷泉(铃仙)・(优)昙华院・因幡(イナバ)」
然而宝藏就在二者的南面,对,在二者南边就是竹林院,浄土宗舍世派寺院。
这正好构成了 竹林旁的铃仙·优昙华院·因幡 这个场景。
这是不是非常有趣的一个梗呢。
如果要是 稻叶会有这个梗吗?
这个梗仅在因幡的情况下才会存在。
然后我们来看看日本人自己的看法:
出自日本公认最权威的非公式Wiki,东方Wiki(就是举办投票的那个)
また、イナバだけではどのイナバのことなのかが分からない(イナバ=兎全部のことであるため)。
铃仙・优昙华院・イナバのことを指したい场合、铃仙が适切である。
翻译一下:
还有,至于イナバ是哪个イナバ还不清楚(因为イナバ=所有的兔子)
如果想要指明是铃仙·优昙华院·イナバ的话,称呼铃仙更恰当。
这是在分析『イナバは「永琳の弟子」を自称してるが』这句话里的イナバ是不是指铃仙。
日本考据党很明确的指出了,イナバ就是所有兔子,不能特指,特指叫铃仙更恰当。(这里就考虑到了辉夜称呼铃仙也是用铃仙而不是自己起的イナバ这个因素。
同样的,不论在日本的各种讨论串、Wiki、资料集中,凡是涉及到イナバ的汉字的时候,无一例外使用了因幡。
这可就不是翻译问题了,是理解问题,土生土长的日本考据党对于本国的文字分析理解为因幡。
换句话说,日本本土东方考据党,是支持因幡的。
最后一个话题,很扯。
就是台版兔月抄(月X地X的那个)
首先我们看标题 月のイナバと地上の因幡
台版翻译成什么了呢?
月宫的兔子与地上的兔子
好吧,兔子,好。
那么铃仙的名字呢,咦!是稻叶。
台版是稻叶诶,这不是说明稻叶对吗?
我不会回避任何与我不利的证据,不过这个证据并非真与我不利。
恰恰相反,台版翻译用的这个稻叶反倒说明稻叶很可能不对了。
在这里我就不用举什么最终幻想翻译成太空战士来说明台湾翻译的原版忠实度有多低了吧。
就连兔月抄这个标题的翻译就足够吐槽了。
于是我查了一下,哦,出版社是代理的,不是一迅社自己,翻译呢,只有一位。
结合其他查到的信息,以及核实了一下台版的翻译质量,基本上能够说明台版的翻译就跟本是直译,没有进行任何优化或者考据调查,单纯因为稻叶常见就使用了稻叶。原文原意忠实度很低,因此完全不足取信。PASS
而台版的另一个儚月抄书籍,东方儚月抄漫画又用的什么呢?
翻一翻就知道了,是因幡。同为儚月抄的漫画,但是这二者的不同更能看出台版如何翻译,是完全取决于台湾出版社自己的,并没有公式参考性。
顺便我们看看台湾东方众如何理解呢。
台湾的Wiki——因幡
询问台湾的朋友——因幡
看来对于台湾人来说,依旧是因幡最为接受。
然而,原文终究是假名,ZUN终究没说话,我们无法对稻叶下绝对不对的判定,也不能对因幡下一定就是的判定。
不过,我们可以肯定的是,于翻译的信达雅以及对于一设考据的尊重,最妥当最合适的翻译是——因幡。
我不能说就必须是它,但是通过以上的分析,能十分确认最妥的就是它。
上文已经写的很详细了,我想没必要最后再总结了,那么请慢慢看吧。
也欢迎提出自己的看法。
铃仙的inaba为什么会是片假名写的呢
个人综合读的一些同人的感受,是这么认为的
铃仙的人设不是曾经隶属月面防卫部队么,给人的感觉就是有种超现代,萝卜片的感觉
而片假名给人的感觉就是很流行,很现代,有时候也用于强调这个词。
所以……
如果真是这样的话,用汉语的话,翻译就很难翻译出这感觉了