原文是假名,我们需要翻译成中文,因此先排除不翻译这个选择。
————
好了,上面是废话。
铃仙的名字最后一段是一直有争议的,常见的有 因幡 和 稻叶 两个论点。
实际上,从考据、照应、Neta以及古文参考来讲,应该翻译为因幡而不是稻叶。
在这里我论述一下为什么因幡是最妥当的翻译。
This content shows Simple View
原文是假名,我们需要翻译成中文,因此先排除不翻译这个选择。
————
好了,上面是废话。
铃仙的名字最后一段是一直有争议的,常见的有 因幡 和 稻叶 两个论点。
实际上,从考据、照应、Neta以及古文参考来讲,应该翻译为因幡而不是稻叶。
在这里我论述一下为什么因幡是最妥当的翻译。